繁體簡(jiǎn)體

東西問(wèn)|凱蘭·高塔姆:尼泊爾讀者為何喜歡中國(guó)圖書?

 中新社北京2月24日電 題:尼泊爾讀者為何喜歡中國(guó)圖書?

  ——專訪尼泊爾當(dāng)代出版社總裁凱蘭·高塔姆

  中新社記者 張晨翼

  2022年末,尼泊爾當(dāng)代出版社總裁凱蘭·高塔姆時(shí)隔數(shù)年后再到中國(guó)。他到訪北京、成都、武漢、南京、廈門等城市,與相關(guān)出版社達(dá)成了數(shù)個(gè)圖書出版合作意向。

  尼泊爾當(dāng)代出版社聚焦中國(guó)圖書的翻譯及在尼出版發(fā)行工作,力爭(zhēng)讓更多包括尼泊爾在內(nèi)的南亞國(guó)家讀者更好了解中國(guó)文化。凱蘭·高塔姆日前在接受中新社“東西問(wèn)”專訪時(shí)表示,自己正抓緊為尼泊爾讀者爭(zhēng)取更多中國(guó)圖書,同時(shí)也著手將優(yōu)秀的尼泊爾圖書譯介至中國(guó),促進(jìn)相互間的交流與理解。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您為何將譯介中國(guó)書籍作為事業(yè)?

  凱蘭·高塔姆:我很幸運(yùn),因?yàn)槲页錾谝粋€(gè)擁有印刷機(jī)并經(jīng)營(yíng)報(bào)刊的家庭。我的父親德文德拉·高塔姆一生以新聞為志業(yè),還參與創(chuàng)辦了《尼泊爾郵報(bào)》。這份報(bào)紙創(chuàng)刊于1973年12月14日,也就是尼泊爾時(shí)任國(guó)王比蘭德拉訪華后不久。所以它創(chuàng)刊號(hào)的內(nèi)容大部分都是關(guān)于中國(guó)的文章,比如《當(dāng)前中尼關(guān)系的前景》《中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的權(quán)利及尼泊爾的支持》等,系統(tǒng)全面地向讀者介紹了當(dāng)時(shí)有關(guān)中國(guó)的熱門話題。

  我從小就對(duì)中國(guó)著迷。父親和叔叔總是會(huì)在日常交談中聊及中國(guó),我們家里也經(jīng)常有中國(guó)朋友來(lái)做客。從20世紀(jì)80年代開始,我的家人常有機(jī)會(huì)參加各類中國(guó)文化主題活動(dòng)。

  我家位于加德滿都郊區(qū)。我們?cè)诮ㄔ鞓欠繒r(shí)就加入了很多中國(guó)元素,中國(guó)傳統(tǒng)紅色圓形拱門在周邊獨(dú)樹一幟。拱門上還貼著中國(guó)門神畫像,兩邊亦有對(duì)聯(lián)??蛷d里則陳設(shè)著許多中國(guó)字畫和瓷器。每一位來(lái)訪的中國(guó)客人都說(shuō)我家是尼中文化交流的小型博物館。

凱蘭·高塔姆居所的客廳,被客人稱作“尼中文化交流的小型博物館”。受訪者供圖
凱蘭·高塔姆家中富有中國(guó)風(fēng)格的拱門。受訪者供圖

  在我參加工作之后,我日益覺(jué)得有必要把中國(guó)圖書介紹到尼泊爾,因?yàn)槟岵礌柺袌?chǎng)上的外國(guó)書籍以印度圖書居多,中國(guó)圖書的發(fā)行可以使尼泊爾讀者擁有更多元的選擇。于是從2014年開始,我投身到這項(xiàng)事業(yè)。

  中新社記者:尼泊爾讀者喜歡哪些種類的中國(guó)圖書?原因?yàn)楹危?/strong>

  凱蘭·高塔姆:迄今為止,我們已與60余家中國(guó)出版社實(shí)現(xiàn)合作,用尼泊爾語(yǔ)或英語(yǔ)出版發(fā)行了300多種中國(guó)圖書,其中五成以上是兒童讀物,其中,繪本占了很大比例。繪本具有文字少、圖片多的特點(diǎn),小讀者們可以在腦海里天馬行空地想象發(fā)生在中國(guó)的各種故事。

  中國(guó)兒童文學(xué)作家曹文軒的作品《萌萌鳥》就特別受尼泊爾小讀者的喜愛(ài)。其實(shí)這樣精彩的兒童讀物在中國(guó)還有很多,可惜受限于各種主客觀條件,南亞讀者仍無(wú)緣閱讀。因此在未來(lái),我認(rèn)為有必要引進(jìn)更多中國(guó)兒童文學(xué)作家的作品。

2020年07月,由尼泊爾當(dāng)代出版社主辦的11種中國(guó)書籍發(fā)布會(huì)在新知圖書加德滿都華文書局舉行?!兜劝职只丶摇贰稜敔?shù)?4個(gè)游戲》《孔子的故鄉(xiāng)—山東》《尋找魚王》《傳承》等書籍以中尼雙語(yǔ)等形式在尼泊爾出版上市。張晨翼 攝

  另外,尼泊爾讀者還喜歡介紹中國(guó)西藏和中國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍,這與尼泊爾在文明交流方面的地位有著密切關(guān)系。眾所周知,尼泊爾首都加德滿都是世界上最古老的城市之一,是南亞文明與中華文明交流交往的重要之地。

  有學(xué)者認(rèn)為,加德滿都在歷史上興盛的原因之一就在于它是南亞次大陸與中國(guó)西藏地區(qū)商貿(mào)道路上的重要中轉(zhuǎn)站。貿(mào)易勃興促進(jìn)了思想藝術(shù)的繁榮,印度教與佛教的發(fā)展又為當(dāng)?shù)匚幕⑷肓霜?dú)特內(nèi)涵。

  在中國(guó)唐朝時(shí),尼泊爾尺尊公主與吐蕃贊普松贊干布聯(lián)姻。后來(lái),尼泊爾人阿尼哥前往中國(guó)并入仕元朝40余年,北京白塔寺中的白塔便由其主持修建,是尼中文化交流的典范。尼泊爾也是個(gè)多族群共存的國(guó)家,境內(nèi)生活著不少與藏族相關(guān)的族群。這些都是尼泊爾讀者喜歡閱讀我們譯介的《西藏藝術(shù)》《西藏歷史》等書籍的重要原因。喜馬拉雅山脈是我們與中國(guó)的天然紐帶,從未阻礙我們之間的交流與理解。

  尼泊爾頗受馬克思主義影響,現(xiàn)執(zhí)政聯(lián)盟的重要成員便是兩大共產(chǎn)黨黨派。所以,尼泊爾讀者對(duì)中國(guó)作者筆下的馬克思主義理論與實(shí)踐有著濃厚興趣。在馬克思誕辰200周年之際,尼泊爾當(dāng)代出版社推出由北京大學(xué)教授韓毓海撰寫的《偉大也要有人懂:一起來(lái)讀馬克思》的尼泊爾語(yǔ)版,向馬克思致以崇高敬意。許多尼泊爾人在研讀這些著作,為國(guó)家發(fā)展探尋經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,馬克思主義在南亞的影響力并不局限在尼泊爾,故一些印度人、孟加拉國(guó)人也會(huì)到尼泊爾選購(gòu)相關(guān)書籍。

2018年5月,《一起來(lái)讀馬克思》尼泊爾語(yǔ)版在加德滿都正式發(fā)布。張晨翼 攝

  中新社記者:在尼泊爾譯介中國(guó)圖書存在哪些困難?

  凱蘭·高塔姆:中華文明、南亞文明都無(wú)比燦爛,中國(guó)圖書種類浩如煙海。因此從數(shù)量上看,我們很難有足夠的精力去將大部分中國(guó)優(yōu)秀書籍翻譯成尼泊爾語(yǔ)。從質(zhì)量上看,翻譯就是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,所以譯后的文章能不能百分之百表達(dá)原作者的思想,是所有翻譯家都面對(duì)的一大難題。

  不同語(yǔ)言間的藩籬沒(méi)有讓我們退卻。我們的翻譯員既有在中國(guó)留學(xué)的尼泊爾人,也有在尼泊爾工作的中國(guó)人,這有助于提升翻譯作品的精準(zhǔn)度。

  傳播思想是圖書出版的目的,不過(guò)它依舊要遵循商業(yè)邏輯。尼泊爾經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不高,許多人的受教育水平也有限,在客觀上限制了圖書的發(fā)行量。有的讀者只愿意閱讀英語(yǔ)書籍,有的讀者又只有閱讀尼泊爾語(yǔ)的能力,這更導(dǎo)致有限的讀者群體存在一定程度的割裂。直面實(shí)際,我們唯有不斷探尋更有效的盈利模式,方能使事業(yè)綿延下去。

  我們雖然翻譯發(fā)行了300多種中國(guó)圖書,但在尼泊爾圖書市場(chǎng)上的占比還不算大,未來(lái)還有很多工作需要我們?nèi)ラ_展。

  我非常認(rèn)同中國(guó)人“求同存異”的思想。尼泊爾和中國(guó)有太多共通之處,這是我們友好情誼的基礎(chǔ)。在面對(duì)困難時(shí),更有必要秉承這一思想,努力拓展共同事業(yè)的空間。

  中新社記者:您獲得過(guò)中國(guó)國(guó)家新聞出版署頒發(fā)的第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”青年成就獎(jiǎng)。未來(lái)有何打算?

  凱蘭·高塔姆:這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是我一生中最大的榮譽(yù)。我愿意投入畢生精力,在南亞推廣中國(guó)文化。在本次走訪中國(guó)各出版社的過(guò)程中,我獲得了《中國(guó)傳統(tǒng)法治文化術(shù)語(yǔ)》《大道不孤:中國(guó)價(jià)值的跨文化傳播》等書籍的在尼譯介項(xiàng)目,肩上責(zé)任更重。

  今年是共建“一帶一路”倡議提出十周年。在我看來(lái),這不僅涉及中國(guó)走出去,也關(guān)乎其他國(guó)家走近中國(guó)。以此類推,圖書出版乃至文明的交流都不應(yīng)是單向的,而是雙向互動(dòng)的。我也想要讓中國(guó)讀者更好地了解尼泊爾。所以在不久前,我們?cè)谥袊?guó)出版了一本包含17個(gè)尼泊爾短篇故事的書。最近,我還在寫一本關(guān)于中國(guó)企業(yè)如何幫助尼泊爾家庭提升生活質(zhì)量的書,希望能早日與中國(guó)讀者見面。

凱蘭?高塔姆譯著的一帶一路故事繪本系列《共建幸福家園》由五洲傳播出版社出版發(fā)行。受訪者供圖

  我亦計(jì)劃今年在尼泊爾籌辦“中國(guó)-南亞書展”,為中國(guó)與南亞地區(qū)的出版社架起溝通、合作的新橋梁。在與中國(guó)朋友交流時(shí),他們總說(shuō)“時(shí)不我待”。這種珍惜時(shí)光、勤于事業(yè)的精神感染著我,促使我不斷前進(jìn)。

  我父親在不久前去世。他生前經(jīng)常會(huì)回憶自己在中國(guó)的美妙時(shí)光,期待再訪中國(guó)。我會(huì)繼承他的遺志,為增進(jìn)尼中兩國(guó)讀者的相互了解貢獻(xiàn)力量。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

  凱蘭·高塔姆,尼泊爾當(dāng)代媒體研究中心、當(dāng)代出版社總裁,第十三屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)獲得者。其所領(lǐng)導(dǎo)的當(dāng)代出版社與數(shù)十家中國(guó)出版社合作,在尼泊爾出版發(fā)行《偉大也要有人懂:一起來(lái)讀馬克思》《萌萌鳥》《西藏藝術(shù)》《爺爺?shù)?4個(gè)游戲》《孔子的故鄉(xiāng)—山東》《尋找魚王》等書籍。他還著手將一些尼泊爾書籍翻譯成中文介紹給中國(guó)讀者,為尼中兩國(guó)思想文化交流做出了貢獻(xiàn)。



責(zé)任編輯:黃楊
熱門評(píng)論
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號(hào)
違法和不良信息舉報(bào)電話:010-65669841
舉報(bào)郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By m.essencecafe.cn