中新社北京7月26日電 題:走進(jìn)中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”:如何架起中西交流之橋?
中新社記者 李京澤
今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。在中央黨史和文獻(xiàn)研究院,有一批有著中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”之稱的翻譯專家,他們致力于把黨的重要文獻(xiàn)翻譯給世界,讓人們讀懂中國共產(chǎn)黨。為什么黨的英文官方名稱是the Communist Party of China,而不是the Chinese Communist Party?為何“一帶一路”要被譯為“ the Belt and Road”?如何通過翻譯架起中西交流之橋?中新社“東西問”走進(jìn)中央黨史和文獻(xiàn)研究院,專訪第六研究部譯審劉亮、愛爾蘭籍專家肖恩,請他們講述背后的故事。
現(xiàn)將訪談實錄摘編如下:
中新社記者:今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。作為中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”,貴院近日組織專家對習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的講話進(jìn)行了翻譯。哪些提法或表述的翻譯令您印象深刻?您認(rèn)為這篇重要講話向世界傳遞了什么信息?
劉亮:總書記“七一”講話中的很多提法都非常讓人振奮,比如“偉大建黨精神”“以史為鑒、開創(chuàng)未來”“國之大者”。給我印象最深的是“江山就是人民、人民就是江山”這句話的翻譯。
翻譯可以概括為兩句話:一是中文怎么理解,二是外文怎么表述?!敖健边@個詞在“打江山”語境下可以讓人聯(lián)想到“奪取政權(quán)”,但“打江山”“奪取政權(quán)”是上世紀(jì)上半葉的語境。中國共產(chǎn)黨已建黨一百年,作為執(zhí)政黨守江山也已70多年,如果把“江山”單獨理解為“政權(quán)”就有些片面,理解為“國家”更全面準(zhǔn)確。
在中文修辭下,“江山就是人民、人民就是江山”屬于隱喻修辭手段。在外文語境下,有沒有類似、相同的句式呢?在歐洲,法國國王路易十四曾說過“L'?tat, c'est moi”(朕即天下),在歐美語境使用了類似中文的隱喻句式。從語言角度出發(fā),翻譯“江山就是人民、人民就是江山”時也可以采取相同的方式,更精煉地把這句話的根本內(nèi)涵表現(xiàn)出來。所以我們最后確定了直譯的翻譯策略(This country is its people; the people are the country)。
這句話反映了中國共產(chǎn)黨的人民立場,突出了黨對人民重要性的認(rèn)識,是對中國幾千年來傳統(tǒng)思想中有關(guān)民本思想的提煉和升華,反映出中國共產(chǎn)黨一種偉大的情懷。
肖恩:這篇重要講話給世界傳遞了幾條非常明確的信息。
第一,中國人民是愛和平的人民,從不欺負(fù)或者壓迫其他國家人民,將來也不會這樣做;第二,中國希望和世界各國攜手合作、一起發(fā)展,中國會堅持開放,不搞封閉;第三,中國有決心捍衛(wèi)國家主權(quán)、發(fā)展利益和領(lǐng)土完整,不接受其他國家的欺負(fù)、壓迫或奴役。
資料圖:7月1日上午,慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。中新社記者 侯宇 攝
中新社記者:我們注意到一些西方媒體在提到中國共產(chǎn)黨時,常將其表述為CCP(the Chinese Communist Party),但中國共產(chǎn)黨的官方英文表述是CPC(the Communist Party of China)。作為來自中央文獻(xiàn)翻譯權(quán)威部門的專家,兩位認(rèn)為官方將黨的英文名稱確定為CPC是出于何種考慮,如何看待CPC和CCP之間的差別?
劉亮:建黨初期中國共產(chǎn)黨從力量上說比較弱小,當(dāng)時選用了CCP(the Chinese Communist Party)作為中文譯本,表示這個政黨不是在其他國家,而是在中國成立的共產(chǎn)黨。后來黨不斷發(fā)展,力量不斷壯大,中國共產(chǎn)黨把英文名稱改成CPC(the Communist Party of China),這主要體現(xiàn)出黨的獨立性。從歷史角度看,這個問題比較清晰。
中國官方文件和媒體報道中都使用CPC,而國外一些媒體一直使用CCP,這種不一致的情況是不符合慣例的。世界上只有一個中國共產(chǎn)黨,名稱無論是中文、英文還是各種外文,都應(yīng)遵循“名隨主人”這個慣例和規(guī)則,應(yīng)該由中國共產(chǎn)黨自己來確定用哪個名稱,這樣才符合國際慣例。
肖恩:我先從Chinese說起,它可以表示與中國有關(guān)的東西,指中國文化、中國人民或者中華民族?!皌he Chinese Communist Party”強(qiáng)調(diào)這個政黨是中國人在中國成立的,但它的重點還是放在“Communist Party”?!皌he Communist Party of China”的關(guān)鍵在“of China”這個部分,就是說這個政黨是屬于中國的政黨、是為中國奮斗的政黨。隨著歷史的發(fā)展,“the Communist Party of China”能夠更好地體現(xiàn)中國共產(chǎn)黨的性質(zhì)和使命。
資料圖:“義新歐”中歐班列金義新區(qū)平臺內(nèi),工作人員正在進(jìn)行塔什干棉漿集裝箱吊裝作業(yè)。李建林 攝
中新社記者:外界高度關(guān)注中國共產(chǎn)黨的重要理念和倡議,有關(guān)譯法也備受關(guān)注。比如“一帶一路”倡議誕生后的一段時間,外界對其英文表述一度是“One Belt, One Road”,但后來官方表述確定為“the Belt and Road”,為何最終決定采用這種譯法,不再突出“One”?
肖恩:“One Belt, One Road”是直譯,形式上非常貼近“一帶一路”。Belt的意思是地帶,但也可以指腰帶,和One搭配起來可能會讓人想起一條腰帶,意思不是特別清晰?!皌he Belt and Road”能夠讓大家更好地知道我們說的是經(jīng)濟(jì)帶,而不是一條腰帶。另外一個問題是“One Belt, One Road”過于強(qiáng)調(diào)one這個詞,“一帶一路”包括“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,在大框架下有多條路線而不只是一條路線,用“the Belt and Road”就可以避免這樣的誤解。
劉亮:現(xiàn)在“the Belt and Road Initiative”這種譯法已經(jīng)很普遍,但在最開始的時候,(一些報道中的)英文譯法沒有使用initiative(倡議),而是用strategy(戰(zhàn)略)。戰(zhàn)略這個詞暗含著一種國家行為策略,改成倡議之后,就表明“一帶一路”的核心是合作,是開放包容的,希望每個參與者能夠共商共建共享,這才是“一帶一路”宗旨所在。有了這樣的譯法之后,(“一帶一路”的)英文概念很快在世界各地廣泛傳播和使用。
中新社記者:對大部分中外讀者來說,中央文獻(xiàn)翻譯有一定神秘色彩。您能否結(jié)合歷史和現(xiàn)狀談?wù)勚泄矠楹稳绱酥匾曋醒胛墨I(xiàn)翻譯?這項工作試圖在中國和哪些外國人士之間構(gòu)建對話渠道?
劉亮:中央文獻(xiàn)翻譯是把中共重要黨政文獻(xiàn)翻譯為外文,它起源于20世紀(jì)二三十年代。1927年5月27日和6月12日,共產(chǎn)國際機(jī)關(guān)刊物上分別刊登了俄文版、英文版《湖南農(nóng)民運(yùn)動考察報告》,這是第一篇被翻譯成外文的毛澤東著作。此后有關(guān)毛澤東著作的翻譯都是小規(guī)模開展的,直到解放后的一段時期,可以稱為中央文獻(xiàn)翻譯的第一個時期即起步期。
第二個時期可歸納為機(jī)構(gòu)化時期。1950年,中共中央成立毛澤東選集出版委員會,開始組織俄文版和英文版的翻譯。1961年12月,毛澤東著作翻譯室正式成立,歸屬于中央編譯局,中央文獻(xiàn)翻譯(常設(shè))機(jī)構(gòu)化從那時開始。
2012年中共十八大之后進(jìn)入中央文獻(xiàn)翻譯的第三個時期,我稱之為井噴式快速發(fā)展或新發(fā)展時期,翻譯內(nèi)容不斷擴(kuò)展,形式不斷創(chuàng)新。特別是2018年機(jī)構(gòu)改革后,中央編譯局、中央黨史研究室和中央文獻(xiàn)研究室三家整合成立了中央黨史和文獻(xiàn)研究院,現(xiàn)在從事中央文獻(xiàn)對外翻譯的第六研究部有英、俄、法、西、日、德、阿七個語種,翻譯機(jī)制實現(xiàn)質(zhì)的跨越。
中央文獻(xiàn)翻譯的內(nèi)容,已從最初的毛澤東著作翻譯擴(kuò)展為三大版塊。一大版塊是領(lǐng)導(dǎo)人著作、各種各樣的文選翻譯;第二是重要會議文件翻譯,包括黨代會報告、政府工作報告、五年規(guī)劃;第三是黨史黨章黨規(guī)翻譯。
交流渠道分為四個方面:第一類是新聞媒體,每年兩會和歷屆黨代會期間,新聞媒體可以第一時間得到報告官方譯本。第二類是外交人員,各國駐華使領(lǐng)館人員、中國(領(lǐng)導(dǎo)人)對外出訪時外方的接待人員,都會得到相關(guān)譯本作為日常工作的參考。第三類是學(xué)術(shù)研究人員,他們可以參考官方譯本了解中國政策方針。第四類是商務(wù)政務(wù)人員,現(xiàn)在有很多外國人來中國進(jìn)行政務(wù)商務(wù)活動,想事先了解中國情況和中國共產(chǎn)黨歷史,可以從譯本中得到參考。
劉亮與肖恩在工作中探討問題。劉亮供圖
中新社記者:中國共產(chǎn)黨有不少政治理念或概念植根于中國歷史文化土壤,與中國社會實踐緊密結(jié)合,具有獨創(chuàng)性,有特定含義和價值判斷,這些詞匯很難在翻譯的目標(biāo)語言中找到現(xiàn)成對應(yīng)的概念或解釋。能否舉例說明,如何通過精準(zhǔn)到位的翻譯,讓外界讀懂中國共產(chǎn)黨的理念主張?
肖恩:我們翻譯理論、理念的時候不僅要考慮字面意思,也要考慮身外之意(深層意義)。有的重要理論或表述可以逐字逐句翻譯,比如“摸著石頭過河”可以翻譯為“Crossing the river by feeling for the stones”,通過直譯讓國外讀者感受到中國文化和語言特色。
別的一些理念則需要仔細(xì)琢磨怎么翻譯。比如,大國外交是中國外交的一個重要組成部分,有的人會用“great power diplomacy”來翻譯(大國外交),但這個譯法很容易讓人想起強(qiáng)權(quán)政治和殖民主義,中國已經(jīng)明確表示不會走這條老路,所以“great power diplomacy”不符合中國外交提倡的和平發(fā)展、合作共贏原則。我們覺得更符合這些原則的是“major country diplomacy”,它表達(dá)了“主要國家”的含義,表述比較客觀中立。
劉亮:政治文獻(xiàn)翻譯很重要的一點是把關(guān)鍵信息正確表達(dá)出來,比如人類命運(yùn)共同體是總書記提出的重大理念,這個詞翻譯的關(guān)鍵在于“命運(yùn)”怎么理解、“共同體”怎么理解。我們將它翻譯成“A Community with Shared Future”,關(guān)鍵詞就在于“shared future”,意思是共同的未來。這個譯法與人類命運(yùn)共同體的核心思想——“共創(chuàng)未來”相契合。也有人將其翻譯成“common destiny”,destiny也有命運(yùn)的意思,但更有一種定數(shù)和宿命的含義在里面,假如用這個詞,就違背了中文的含義。
我們作為譯者,不是簡單的文字搬運(yùn)工,而是要構(gòu)建起原作者和讀者之間一座溝通的橋梁。我們希望譯文能夠得到國外讀者的了解,讓廣大國外民眾能夠認(rèn)可中國的理念,讓我們的聲音傳得更廣,能夠被聽得見、聽得清、聽得懂。
中新社記者:我們注意到每隔一段時間,中央文獻(xiàn)翻譯部門會研究和總結(jié)一些新提法,并提供官方譯文。請問選擇新提法有何考慮、確定譯文遵循哪些原則?
劉亮:這些新提法、新表述可以概括為中央文獻(xiàn)翻譯的術(shù)語。中央文獻(xiàn)翻譯術(shù)語的審定是2018年機(jī)構(gòu)改革時(中央)給我們機(jī)構(gòu)界定的一項職能。
我們一般會定期發(fā)布一些術(shù)語,發(fā)布時遵循四項原則:第一,核心的概念;第二,具有傳播力(的提法);第三,一些專業(yè)性表述;第四,有中國特色的話語。
肖恩:翻譯術(shù)語的原則首先是忠實性,盡量讓外文呈現(xiàn)原文的立場、觀點和風(fēng)格,同時也要考慮好怎么讓這些術(shù)語流暢地道,讓國外讀者接受。
翻譯的目的在于傳播和溝通,中國的政治語言非常凝練濃縮,需要我們?nèi)プ鲆恍┙忉屝怨ぷ鳌1热纭八膫€意識”“四個自信”“兩個維護(hù)”,如果我們只按照字面去翻譯這些重要表述,國外讀者可能沒辦法把它們的含義理解透,我們要做必要的解讀和解釋。
肖恩在中國廣西桂林留影。肖恩供圖
中新社記者:對外翻譯為中國經(jīng)驗、中國故事、中國方案的準(zhǔn)確表達(dá)和有效傳播提供可信文本,但考慮到東西方文化背景和話語體系的差異,話語轉(zhuǎn)換長期面臨較大挑戰(zhàn)。應(yīng)如何看待和理解這種挑戰(zhàn)?如何通過翻譯將中共和中國的故事融入世界文化之中,架起東西方文明交流之橋?
劉亮:我們一直希望能在翻譯中清除文化差異帶來的影響。要做到這一點,起碼要有兩個轉(zhuǎn)變,觀念轉(zhuǎn)變和角色轉(zhuǎn)變。
觀念的轉(zhuǎn)變是指我們要建立開放、包容、平等、共享的理念。在對外翻譯中共治國理政的思想、理念和政策方針時,我們不僅要做好筆下文字工作,還要放開胸懷。有了開放包容的態(tài)度,才可能有進(jìn)一步交流,實現(xiàn)各種文化之間的相互欣賞,文明互鑒才會得到發(fā)展。角色的轉(zhuǎn)變要求譯者時刻把自己放在讀者角度思考和審視翻譯工作。我們不僅要學(xué)習(xí)受眾的語言,還要關(guān)注和了解他們的文化思想意識。
肖恩:中西文化差異確實給我們的工作帶來了一些麻煩。舉個例子,中西方對紅色有不同理解。中國人特別喜歡紅色,覺得它代表著喜慶、運(yùn)氣,結(jié)婚的時候要穿紅色的衣服,更重要的是紅色也代表著革命,代表著中國共產(chǎn)黨。在西方,紅色更多與攻擊性和憤怒有關(guān)。所以我們翻譯紅色江山、紅色旅游、紅色基因時不用red這個詞,而是把它的含義直接翻譯出來,比如紅色江山翻譯成“socialist country”(社會主義國家),這樣就可以避免不好的表達(dá)效果。
中新社記者:在黨的文獻(xiàn)翻譯過程中,“洋面孔”越來越受關(guān)注。中共建黨百年相關(guān)文獻(xiàn)翻譯過程中,外國專家發(fā)揮了何種作用?
劉亮:其實中央文獻(xiàn)翻譯一開始就沿用了中外合作的模式。早在1950年開始翻譯毛選的時候就有一批外國專家,愛德樂(Solomon Adler),愛潑斯坦(Israel Epstein),李敦白(Sidney Rittenberg)等都參與了毛澤東著作的翻譯。
譯文審定時,外國專家可以對譯文進(jìn)行修改潤色。作為中國人,我們會在中文理解上把好關(guān)口,確保譯文忠實準(zhǔn)確,中西合璧會大大提高譯文水平。外國專家的最大貢獻(xiàn)在于提供了一些地道的譯文表述,包括十九大報告、總書記“七一”講話譯文在內(nèi),很多懂外語的人或外國人讀了之后發(fā)現(xiàn)譯文流暢度特別高,表達(dá)特別神似。這種效果有很大一部分是外國專家的貢獻(xiàn),是中外合作的結(jié)果。
中國社會經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國際影響力不斷提高,越來越多外國友人來中國工作,不斷補(bǔ)充著外國專家的隊伍。這種大背景下,我們有希望招到更多、更高水平的外國專家,更多擴(kuò)展、充分利用外國專家的語言優(yōu)勢。
中新社記者:肖恩先生,您怎樣看待中共吸納外籍專家翻譯文獻(xiàn)這一做法?您參與文獻(xiàn)翻譯后有哪些收獲呢?
肖恩:我特別喜歡這個工作模式。比如,我們今年翻譯了《中國共產(chǎn)黨簡史》,提前了解一些中國和中共的歷史,也讀了《中國共產(chǎn)黨的九十年》這本書,看了一些外文資料。通過這些準(zhǔn)備工作,我們可以更好地了解中國的歷史,也可以從英文歷史書里了解到關(guān)于中國歷史的表述。從這個方面來說,提高了我關(guān)于中國文化、歷史和政治的知識水平。
網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們
主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司 版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)
Copyright 2001-2024 By m.essencecafe.cn