繁體簡體

美國漢學(xué)家蔡九迪:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書”?

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 文化 > 文化人物      2023-10-07 16:25:22

  東西問·漢學(xué)家丨美國漢學(xué)家蔡九迪:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書”?

  中新社北京10月6日電 題:《羅剎海市》爆火,聊齋故事為何編入西方讀者的“枕邊書”?

  ——專訪美國漢學(xué)家蔡九迪

  作者 任雨萌

  中國歌手刀郎的新歌《羅剎海市》在互聯(lián)網(wǎng)上的討論熱度仍在持續(xù)。這首依托于中國經(jīng)典文學(xué)作品《聊齋志異》(以下簡稱《聊齋》)的單曲和專輯《山歌寥哉》還漂洋過海,成為美國知名漢學(xué)家蔡九迪(Judith Zeitlin)津津樂道的話題。

  從蒲松齡的書迷到中國文言志怪小說學(xué)者,再到《聊齋》故事改編歌劇編劇,芝加哥大學(xué)東亞語言文明系教授蔡九迪與《聊齋》結(jié)下了深厚的緣分。近日,蔡九迪接受中新社“東西問”專訪,講述《聊齋》的獨(dú)特魅力。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:以《聊齋》中經(jīng)典志怪故事《羅剎海市》為藍(lán)本的同名歌曲成為全球各大網(wǎng)絡(luò)平臺最熱門的歌曲之一。致力于《聊齋》研究的你聽過這首歌曲后有何感受?如何評價這一現(xiàn)象?

  蔡九迪:實(shí)際上,21世紀(jì)初,我就是歌手刀郎的“粉絲”了——我剛剛從芝加哥住所的書架上翻出了3張當(dāng)時買的刀郎的舊CD。我一直很喜歡他的聲音,以及他對民謠、流行樂、漢族和非漢族樂器以及主流電子樂器的創(chuàng)新融合。近年來,我沒有關(guān)注他的音樂,直到中國的朋友通過微信告訴我,刀郎圍繞《聊齋》故事制作了一張概念專輯,我對此感到非常驚喜。

  朋友們發(fā)給我刀郎《山歌寥載》中的歌曲和視頻,其中一首就是《羅剎海市》。這是一張很棒的專輯,而且我是為數(shù)不多在海外討論這首歌的人。我不確定《羅剎海市》得到了多少西方主流媒體曝光,但我想,社交媒體上肯定有關(guān)于這首歌或這張專輯的討論。另外,《山歌寥載》中的歌詞非常艱澀難懂,除部分直接取自《聊齋》的內(nèi)容外,還有很多詞句需要根據(jù)“教程”逐字逐句地理解。即便如此,這張專輯也已非常精彩。

《羅剎海市》歌詞截圖

  中新社記者:《聊齋》是最早被譯介到海外的中國古典小說之一,如今更是收錄進(jìn)被西方讀者譽(yù)為“枕邊書”的“企鵝經(jīng)典叢書”。你早在1993年就出版了研究《聊齋》的英文著作,其中文譯本《異史氏:蒲松齡與中國文言小說》(以下簡稱《異史氏》)也于今年5月在中國出版。你如何接觸到這部中國文言志怪小說?何以對這本書產(chǎn)生興趣?

  蔡九迪:我在讀研究生的第一年才真正接觸《聊齋》。由于我希望從事中國古典漢語記敘文方面的工作,且一直很喜歡志怪故事這一文學(xué)類型,因此我很快決定從《聊齋》入手?!读凝S》中的故事建立于歷史與幻想的邊界上,在可能與不可能、真實(shí)與虛構(gòu)之間穿梭,令我著迷。

  如今,《聊齋》早已與我的生活密不可分,這是一個自然而然的過程。任何人都會對如此精彩復(fù)雜的故事感興趣的。

  中新社記者:你最初從事《聊齋》研究時,西方學(xué)界對這部作品的評價如何?西方讀者對《聊齋》有多少認(rèn)識?

  蔡九迪:我著手研究《聊齋》時,海外學(xué)界關(guān)于中國文言小說的研究著述依然寥若晨星。我有幸得以參考美國漢學(xué)家白亞仁(Allan Barr)于1984年在牛津大學(xué)完成的博士論文和早期發(fā)表的關(guān)于蒲松齡的研究文章——這些奠基之作確立了西方《聊齋》研究中考據(jù)學(xué)的標(biāo)尺,亦為我減輕了不少這方面的學(xué)術(shù)負(fù)擔(dān)。

  實(shí)際上,《聊齋》很早就被翻譯成英文——第一部《聊齋》英譯本由漢學(xué)家、英國駐華前外交官翟理斯(Herbert Giles)在19世紀(jì)80年代翻譯完成,之后被多次重印,直到今日。然而,翟理斯的譯本僅包括了《聊齋》中大約1/3的故事,而且被大量刪節(jié)。翟理斯還將他的譯本作為兒童讀物獻(xiàn)給他的子孫。問題在于,雖然《聊齋》中有許多精彩的故事非常適合孩子們閱讀,例如《促織》,但《聊齋》的主要目標(biāo)群體并非兒童,其中有許多故事的主題非常成人化。

  后來,由英國企鵝出版集團(tuán)(Penguin)出版、英國漢學(xué)家閔福德(John Minford)編寫的《聊齋》英譯本橫空出世,使這本文學(xué)經(jīng)典收獲了新讀者的喜愛,尤其是在被應(yīng)用于課堂教學(xué)后,有了更加廣泛的讀者群體。該譯本中收錄了一些最知名的故事,如《畫皮》《嬰寧》,但也有很多缺失。

  這也是我決定著手完成《聊齋》全書英譯工作的一個主要原因,我希望學(xué)者和普通讀者都能接觸到這本著作中的豐富內(nèi)容。據(jù)我了解,美國學(xué)生和從事中國研究的同事都很喜歡《聊齋》。雖然他們有時無法讀懂簡短精煉的志怪故事,需要借助更多背景信息輔助解讀,但總體來說,他們對《聊齋》很感興趣,能夠獲得愉悅的閱讀體驗(yàn)。

  蔡九迪1993年出版的《聊齋》研究英文著作《Historian of the Strange》。(受訪者供圖)

  中新社記者:你在《異史氏》出版之際重溫《聊齋》,對于這部作品有什么新的體會和感受?

  蔡九迪:重讀《聊齋》故事仿佛故人重逢,依舊充滿新鮮感,保留著當(dāng)年令我癡迷的文學(xué)魔力。如果說《異史氏》這部書尚有令人滿意之處,那就是它傳達(dá)了我在發(fā)掘《聊齋》故事以及這些故事中隱含的大千世界時,所深深感受到的興奮與激動。

  與許多學(xué)者不同,我并未將《聊齋》故事看作“現(xiàn)實(shí)世界”的反映。我認(rèn)為,將“現(xiàn)實(shí)主義”這一概念應(yīng)用于中國明清文學(xué)未免抱殘守缺,同時也不利于理解文言小說。蒲松齡擅于刻畫細(xì)節(jié),能用寥寥數(shù)語營造出情緒氛圍,更通過完美的隱喻、恰當(dāng)?shù)牡涔蕿槲恼略錾?,令人物豐滿。但文言小說的特點(diǎn)之一在于故事中的留白——從這個意義上說,這與我們所認(rèn)為的“現(xiàn)實(shí)主義”恰恰相反。文言小說是一種非常精煉和內(nèi)斂的敘事方式。這與“話本”差異顯著,即使“話本”創(chuàng)作曾以“文言小說”為基礎(chǔ)。

蔡九迪在演講。(受訪者供圖)

  中新社記者:你在《異史氏》序言中稱,《聊齋》是你學(xué)術(shù)生涯中取之不盡的靈感之源。你對《聊齋》的研究如何擴(kuò)展至其他領(lǐng)域?

  蔡九迪:我于2007年出版的英文著作《芳魂:明末清初中國文學(xué)中的女鬼與性別》就是例證。這部完全以女性鬼魂為中心的著作不僅僅是一部關(guān)于《聊齋》的研究。這本書以中國文學(xué)中一種獨(dú)特的幻想為中心展開——一個來自現(xiàn)世的男子與一個女鬼發(fā)生關(guān)系并使她復(fù)活,這種幻想為許多17世紀(jì)的經(jīng)典作品提供了創(chuàng)作動力?!赌档ねぁ泛汀读凝S》就是其中兩個主要的例子。《芳魂》的另一個研究重點(diǎn)是,鬼魂在文學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)的維度中的豐富含義。從主題上講,蒲松齡等作家不僅僅將其作為討論死亡和來生的媒介,更通過鬼魂這一意象探索愛與激情、回憶與悲傷,體會著書立說的成就感、獲得不朽的聲名。

  中新社記者:近年來,你還專注于以《聊齋》為藍(lán)本的藝術(shù)創(chuàng)作,正在將聊齋故事《公孫九娘》作為原型創(chuàng)作英文歌劇《鄉(xiāng)村幽靈》。你對這部歌劇作品有怎樣的期待?如何讓西方讀者從理解到共情?

  蔡九迪:首先,就藝術(shù)性和深度而言,《公孫九娘》可能是《聊齋》中最完美的故事。它是根據(jù)一個真實(shí)歷史事件改編的,講述了明末清初時,清政府對山東一帶的抗清民眾進(jìn)行鎮(zhèn)壓屠殺,幸存者萊陽生在“鬼村”愛上鬼魂公孫九娘。但他回到陽間后,卻無奈違背了與九娘的承諾,九娘怒而消失。

  每次讀到這個故事的結(jié)尾,我都悵然若失。慘案的幸存者總是希望逝者安息,卻無可奈何。幸存者所能做的就是書寫他們的歷史,紀(jì)念他們的事跡。我對《公孫九娘》的解讀融入了我個人的文化背景——我是猶太人,從小就在父母和老師的講述中了解到20世紀(jì)30年代和40年代納粹對數(shù)百萬猶太人的大屠殺事件。雖然我的父母都在美國出生,我們也沒有在大屠殺中失去家人,但這種恐懼仍籠罩在心頭,我們害怕慘案再次發(fā)生。在猶太宗教和文化中,我們總是被告誡要“銘記”。

  在將《聊齋》故事改編成歌劇、電影和其他表演藝術(shù)形式時,進(jìn)行大量改寫是必不可少的步驟。至于歌劇版《公孫九娘》,我認(rèn)為這個故事本身就具備強(qiáng)烈的感情和沖突,契合歌劇的特點(diǎn),將會是一臺精彩的悲劇作品。但由于蒲松齡在原著中留下大量空白,在寫歌劇劇本的過程中,我必須填補(bǔ)很多內(nèi)容,讓故事更加完整,因果關(guān)系和邏輯聯(lián)系更加嚴(yán)密。

  我在寫劇本時得到的最好的建議之一是:你不是在寫蒲松齡的《公孫九娘》,而是在寫蔡九迪的《公孫九娘》。

  中新社記者:你還計劃開展《聊齋》全書的英譯工作,你的動力來源是什么?《聊齋》走向世界還需人們做出哪些努力?

  蔡九迪:我很高興能開始這個新項目。我想每個讀到《聊齋》的人都會喜歡其中的故事。且對于國際受眾來說,單篇獨(dú)立的故事比長篇小說更容易理解。上月我剛剛得知,我獲得了一筆為期3年的基金會的大額資助,以幫助完成和出版第一卷《聊齋》英譯本。

  我目前正和美國《聊齋》學(xué)者韓瑞亞(Rania Huntington)合作完成譯作,她是我在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校的老朋友和同事,尤其在中國狐貍故事方面享有權(quán)威。

  此外,我的全部譯文已被收錄入牛津大學(xué)出版社出版的《徐唐文苑》叢書,該叢書是以知名美籍華人考古與歷史學(xué)家徐心眉及其丈夫、美籍華人金融家、慈善家唐騮千命名的文集,旨在闡釋古典文學(xué)在當(dāng)今社會扮演的角色,及其對人文學(xué)科轉(zhuǎn)型的重要性。這也是一項幫助世界讀者全面了解中國古典文學(xué)的舉措。(完)

  受訪者簡介:

  蔡九迪,1988年獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,師從美國著名漢學(xué)家韓南教授?,F(xiàn)任芝加哥大學(xué)東亞語言文明系講座講授,主要研究方向?yàn)槊髑逦膶W(xué)、戲劇和視覺文化。著有《異史氏:蒲松齡與中國文言小說》《芳魂:明末清初中國文學(xué)中的女鬼與性別》《蔡九迪自選集》等。目前,正與中國作曲家合作創(chuàng)作《聊齋》題材歌劇,并計劃開展《聊齋志異》全書的英譯工作。


  責(zé)任編輯:虞鷹
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號
違法和不良信息舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By m.essencecafe.cn