繁體簡(jiǎn)體

國(guó)防部:美軍事挑釁改變不了臺(tái)灣是中國(guó)的臺(tái)灣這一事實(shí)

華夏經(jīng)緯網(wǎng) > 軍事 > 臺(tái)海軍情      2025-02-14 15:48:50

  2月14日下午,國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校就近期涉軍問(wèn)題發(fā)布消息。

  記者:據(jù)報(bào)道,美日領(lǐng)導(dǎo)人近日會(huì)見(jiàn)后,兩國(guó)發(fā)表聯(lián)合聲明稱,雙方強(qiáng)調(diào)維護(hù)臺(tái)灣海峽和平穩(wěn)定的重要性,反對(duì)以武力或脅迫單方面改變臺(tái)海局勢(shì)。近日,美“約翰遜”號(hào)驅(qū)逐艦、“鮑迪奇”號(hào)海洋測(cè)量船過(guò)航臺(tái)灣海峽。請(qǐng)問(wèn)對(duì)此有何評(píng)論?

  Question: It is reported that US and Japanese leaders met with each other and issued a joint statement, which emphasized the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait and opposed any attempt to unilaterally change the status quo by force or coercion. Recently, the destroyer USS Johnson and the oceanographic survey ship USNS Bowditch transited the Taiwan Strait. What’s your comment?

  張曉剛:美日聯(lián)合聲明有關(guān)內(nèi)容粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,對(duì)中方無(wú)端進(jìn)行抹黑指責(zé),中方強(qiáng)烈不滿、堅(jiān)決反對(duì)。關(guān)于美艦船過(guò)航臺(tái)灣海峽,東部戰(zhàn)區(qū)已作了回應(yīng)。

  Zhang Xiaogang: The relevant contents in the US-Japan Joint Leaders’ Statement grossly interfered in China’s internal affairs and made unfounded smears and accusations against China. The Chinese side is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that. Regarding the passage of the US vessels through the Taiwan Strait, the PLA Eastern Theater Command has already made a response.

  需要強(qiáng)調(diào)的是,臺(tái)灣是中國(guó)的臺(tái)灣。美軍的任何軍事挑釁都改變不了這一事實(shí),相反,只能一次次在國(guó)際社會(huì)面前暴露美方一貫的虛偽雙標(biāo),只能一次次激發(fā)中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一的決心意志。中國(guó)人民解放軍將持續(xù)加強(qiáng)練兵備戰(zhàn),堅(jiān)定開(kāi)展反分裂、反干涉斗爭(zhēng),堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。

  I want to point out that Taiwan is China’s Taiwan. Any military provocation of the US will not change this fact. On the contrary, such US actions expose its hypocrisy and double standard to the international community, and bolster the resolve and will of the Chinese people to safeguard our national sovereignty and realize national reunification. The PLA will continue to strengthen combat readiness, resolutely fight against secession and interference, and firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity.


文章來(lái)源:國(guó)防部發(fā)布
責(zé)任編輯:胡光曲
相關(guān)文章
軍情熱議
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證10120170072
京公網(wǎng)安備 11010502045281號(hào)
違法和不良信息舉報(bào)電話:010-65669841
舉報(bào)郵箱:xxjb@huaxia.com

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 / 廣告服務(wù) / 聯(lián)系我們

主辦:華夏經(jīng)緯信息科技有限公司   版權(quán)所有 華夏經(jīng)緯網(wǎng)

Copyright 2001-2024 By m.essencecafe.cn